翻译是个复杂的转换过程,尤其是文学翻译。因此,在翻译学界,根据文体的不同,翻译又分为文学翻译和非文学翻译。

翻译的过程和步骤简单而言可表示为:阅读源语文本——理解源语信息——信息转换——译为译语文本,当然翻译的过程要比这复杂得多。一份译文最终是否合格受译者语言水平、翻译技能、百科知识储备、专业知识储备等各方面因素的影响,所以翻译活动并不是懂外语言就行的chatgpt文学翻译,它对译者的要求很高。

十多年以前,神兽还在上幼儿园的时候,班上有个家长听说笔者懂俄语,就拿了一叠商业文件给我,想让我看看里面写的啥、有没有与对方合作的必要,还说“你随便看看就行,不用翻译”,意思很明显了:只有翻译才会涉及到费用,至于随便看看,你懂的。碍于面子,笔者没好意思拒绝。他们不知道的是,里面很多商贸用语和专业用语,很多用语笔者并不认识,为了弄懂那二十几页的东西大概讲的啥chatgpt文学翻译,笔者花了好几个晚上,查词典查书,然后本着“救人一命胜造七级浮屠”的信念(虽然有点夸张,但的确让他们避免了盲目投资带来的损失),给他们大致讲了讲那叠文件的内容。

不过,随着AI技术的进步,横空出世,所以,现在像那种专业性很强的非文学翻译反倒不那么难,有许多可以交给翻译。如果是简单文本,一般的翻译软件就可以做到。比如,一个朋友找笔者翻译两页文件,但笔者一看内容所涉及的东西太专业,怕错译了耽误事儿,就婉拒了。谁知隔天朋友告诉我问题解决了,说是打开手机查看图片时,下方有个翻译按钮,只要点击翻译按钮,图片中的外语就直接转换为中文了。如下图所示。

不过,目前很多翻译软件的准确度有待提高,翻译英语有的还可以,但翻译英语以外的小语种时,准确程度就参差不齐了,需要人工进行校准。比如上图。

现在很多高校的外语学院或外语系都开设了翻译专业chatgpt文学翻译,北京语言大学的刘和平教授就曾多次讲到,译员应该拥抱翻译技术。

是的,翻译技术能提高翻译速度和工作效率,减轻译者的劳动负荷,但同时也对译者的语言水平、翻译技能、百科知识储备、专业知识储备等都提出了更高的要求,如果译者的这些水平、能力和知识储备达不到要求,是无法得到一篇合格的译文的。因而,现在翻译界流传着一句话,说的是低端的翻译人员已经没饭吃了,现在需要高端的专业译者。

国家也意识到这个问题,教育部2022年9月发布了新版的《研究生教育学科专业目录》,将翻译博士专业学位(DTI)及翻译硕士专业学位(MTI)列入了文学学科门类专业学位类别(在这之前,只有翻译本科[BTI]和翻译硕士)。据估计,DTI最早可在2023年之后开始招生,有志学子可拭目以待。

下面列出的这十个句子分别有两个译文,其中一个译文就是学生利用翻译软件翻译完后,发给笔者的。这些句子有一个共性,即基本都有翻译软件未能准确识别的成分:有些是成语,软件未能识别;有些因为多义,软件未能识别;有些是需要依赖上下文确定含义,软件同样没能识别出来;还有一些意思倒是对了,但若用专业术语则会让表达更为规范。

感兴趣的欢迎围观以下十个例句及其对应的译文。能找出来哪个是软件翻译的译文、哪个是人工校对的译文吗?

1. Мальчик обладал оченьтрезвым взглядом на вещи и в споре никогда не лез за словом в карман.

A. 小男孩对这些事情有着清醒的认识,在争论中总是口齿伶俐。

B. 小男孩对这件的看法非常坚定,在争论中从来不多说一句话。

2. Он заглянул к маме,которая готовила что-то вкусное на кухне, бросил на ходу: — Мам, я выйду погулять?

A. 他瞥了一眼他的母亲,她正在厨房里做一些好吃的东西,他走的时候把它扔了。“妈妈,我可以出去走走吗?”

B. 他看了一眼正在做饭的母亲,边走边问:“妈妈,我出去转一圈儿?”

3. Да это же ульи! У ихотверстий-летков кружили пчёлы. Женя увидел человека в маске. Крышка одногоулика была открыта.

A. 这是蜂巢!蜜蜂在蜂巢门口盘旋。热尼亚看见一个戴着面罩的人。一件罪证被揭露。

B. 这是蜂巢!蜜蜂在蜂巢门口飞来飞去。热尼亚看见一个戴着面罩的人。有一个蜂箱的盖子是开着的。

4. Здесь кипела свояжизнь, независимо от остального мира, где властвовал человек.

A. 这里生机勃勃,是一个独立于人类世界另一个地方。

B. 这里的生活很紧张,不受制于另一个世界,那里由人类统治。

5. Мальчик смотрел посторонам, но от ряби в глазах не мог на чём-то сосредоточиться.

A. 男孩环顾四周,只是周围的事物使他眼花缭乱,无法集中。

B. 男孩四周看看,只是眼冒金星,什么也看不清。

6. Кузьма, скажи,королева Янат так похожа на мою подружку – соседку Таню, будто одно лицо.

A. 库兹马,请你告诉我,为什么亚纳特女王那么像我的朋友—我的邻居塔尼娅,仿佛她俩是一张脸。

B. 库兹马,请你告诉我,为什么亚纳特女王那么像我的朋友、邻居塔尼娅,她俩简直一模一样。

7. Я угощалась, по еевыражению, чем бог послал.

A. 用她的话来说,我吃的是上帝送来的美味。

B. 用她的话来说,她把家里有的东西都拿来招待我了。

8. Ветер между тем час почасу становится сильнее.

А. 这时风越刮越紧。

B. 同时风力每小时都在加强。

9. Сам процесс обменавеществ во время сна проходит медленнее.

A. 在睡眠时,物质交换过程本身也在放慢。

B. 在睡眠时,代谢过程本身也变慢了。

10. Правдами и неправдамиАртур выбрался оттуда и вскоре уже снимал квартиру в одном из подмосковныхгородов, живя по подложным документам.

A. 用尽了一切虚虚实实的手段,阿尔图尔艰难地逃离了那个地方,并很快在莫斯科附近的城里租了一间房子,靠假证件来生活。

B. 阿尔图尔千方百计地逃离了那个地方,很快就在莫斯科附近的城市里租了一套房子,靠假证件生活。

参考答案:

1A 2B 3B 4A 5B 6B 7B 8A 9B 10B

往期部分文章:

免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表本站的观点和立场和对其真实性负责。如需转载,请联系原作者。如果来源标注有误或侵犯了您的合法权益或者其他问题不想在本站发布,来信即删。